bowler hat and leather boots
Feb. 4th, 2008 06:45 amIt has been said that to translate is to betray, or that meanings are lost in the process. It’s not always the case though, and can even be the opposite.
Take The Avengers, for example.
Does a story about avengers sound like something where the male lead has been described as someone who fights mad scientists with all the care he’d give to opening a bottle of champagne, and who opens a champagne bottle with all the care he’d give to fighting mad scientists?
Does the title convey that atmosphere of whimsy?
Anything but that.
Compare that to the show’s title in French. It was called Chapeau melon et bottes de cuir, which means Bowler Hat and Leather Boots.
Now that sounds whimsical.
I think.
I wonder if other languages went for a literal translation of the original, or a translation of its spirits.
no subject
Date: Feb. 4th, 2008 03:33 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 4th, 2008 03:50 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 4th, 2008 04:50 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 12:16 am (UTC)The Spanish title of The Avengers is just Los vengadores, which is a bit unimaginative - although not as unimaginative as the Italian Agente Speciale, "Special Agent".
The Germans have the right idea, though: their title is Mit Schirm, Charme und Melone, "With umbrella, charm, and bowler hat".
--Paul A.
no subject
Date: Feb. 5th, 2008 02:02 am (UTC)Rather, only got a hold of one of them. That's the thing about translating. The real artistry comes in finding a way to carry across a double-meaning like "Blues" has in that title.
That's really all I have to say, as all my translating has little to do with TV show titles otherwise. :)
no subject
Date: Feb. 5th, 2008 02:15 am (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 02:45 am (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 03:30 am (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 03:41 am (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 02:08 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 04:02 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 04:14 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 04:18 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 04:55 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 09:14 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 09:50 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 11:59 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 05:47 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 02:14 am (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 03:30 am (UTC)Agente Speciale? What the hell did they call 'Danger Man'?
no subject
Date: Feb. 5th, 2008 02:09 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 05:50 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 05:59 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 06:03 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 06:03 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 4th, 2008 07:55 pm (UTC)Huge breakthrough for a kid of 12, let me tell you.
I like how Diana Rigg's leather boots get equal billing in the title.
no subject
Date: Feb. 4th, 2008 08:04 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 12:21 am (UTC)no subject
Date: Feb. 4th, 2008 08:10 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 4th, 2008 08:59 pm (UTC)It wasn't until I was studying Latin and being forced to translate passages, and getting frustrated because I was technically correct but otherwise incorrect. Then, one day, Eureka!
no subject
Date: Feb. 4th, 2008 09:07 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 12:30 am (UTC)In the original French, their conversation is a joking reference to bowler hats that doesn't work in English, so the translators invented a new joke to replace it; it's said that when René Goscinny heard the new joke, he laughed and said he wished he'd thought of it first.
no subject
Date: Feb. 5th, 2008 02:18 am (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 03:37 am (UTC)Grocer: "Oh, so this melon's bad, is it?!"
Customer: "Rather, old fruit!"
no subject
Date: Feb. 5th, 2008 02:12 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 05:52 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 06:02 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 5th, 2008 06:55 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 6th, 2008 12:14 am (UTC)no subject
Date: Feb. 6th, 2008 01:40 am (UTC)no subject
Date: Feb. 6th, 2008 03:20 am (UTC)In the first season, which tends to get overlooked - partly because it's so atypical in retrospect, but mostly because it's been lost to posterity apart from two or three episodes - Steed's sidekick was Dr David Keel (yes, a man), played by Ian Hendry. And I say "sidekick", but the series was actually created as a star vehicle for Hendry, so Keel was the protagonist and Steed was a mysterious character who he meets while trying to find his fiancee's murderer and who thereafter shows up on his doorstep from time to time and requests his help with something. (There's even an episode where Steed doesn't appear at all, in which Keel uncovers a mystery and solves it all by himself.) Then Hendry left the series, and Steed became the point-of-identification character and stopped being mysterious.
(Much like the first season of Sydney Newman's other great success story, come to think of it: Doctor Who also begins as the story of the sidekicks, thrust into a strange new world with a mysterious and occasionally sinister guide, who becomes less mysterious and more sympathetic once he's the only member of the original cast left.)
no subject
Date: Feb. 6th, 2008 03:22 pm (UTC)no subject
Date: Feb. 7th, 2008 02:14 am (UTC)